Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Октября 2011 в 10:09, доклад

Краткое описание

омимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.

Файлы: 1 файл

материал по дипломной.docx

— 64.03 Кб (Скачать)

     9. Гак, В. Г. Проблемы лексико-грамматической  организации предложения: Автореферат.  Дис. …д-ра филол. наук / В. Г.  Гак. - М., 1967.- 230 с.

     10. Добровольский, Д. О. Сопоставительная  фразеология / Д. О. Добровольский,  В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина. - Владимир, 1990.- 315 с. 

     11. Ефимов, А.И. Об изучении языка  художественных произведений / А.И.  Ефимов. -М.: Наука, 1952.-142 с.

     12 Казакова, Т. А. Практические основы  перевода. Учебное пособие / Т.А.  Казакова. - СПб.: Лениздат; «Союз», 2002. - 320 с.

     13. Клековкина, Е. Е. Об особенностях  двойной актуализации фразеологизмов. Фразеология и контекст / Е. Е.  Клековкина. - Куйбышев: Куйбышевский  ПИ, 1982. - 110 с.

     14. Клековкина, Е. Е. Об основных  путях образования фразеологизмов  в английском языке XVI века. Диахрония  и синхрония в словообразовании  и фразеологии германских и  романских языков. / Е. Е. Клековкина - Куйбышев, 1981, т.258.- 207 с.

     15. Копыленко, М. М., Очерки по общей  фразеологии / М. М. Копыленко,  З. Д. Попова. - Воронеж: Изд-во  Воронежского университета, 1989.- 320 с.

     16. Кумачева, А. В. Фразеологические  сочетания как часть словарного  состава / А. В Кумачева. // Иностранные  языки в школе. - 1953. - № 6. - С. 11.

     17. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного  английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 331 с.

     18. Кунин, А.В. Пути образования  фразеологических единиц / А.В. Кунин  // Иностранные языки в школе.- 1971.- №1.- С.8.

     19. Кунин, А. В. Теория фразеологии  Шарля Балли/ А.В. Кунин // Иностранные  языки в школе.- 1966.- №3.- С. 17.

     22. Кунин, А. В. Изучение фразеологии  в советском языкознании / А.В.  Кунин // Иностранные языки в  школе.- 1967.- №5.- С. 61.

     23. Кунин, А. В. Основные понятия  английской фразеологии как лингвистической  дисциплины. Англо - русский словарь  / А.В. Кунин. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 1245 с.

     24. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии.  Очерки по лексикологии, фразеологии  и стилистике / Б. А Ларин. - Л.: ЛГУ, 1956. - №198. - 225 с.

     25. На языке Шекспира. To be or not tobe. Английские изречения / Сост. С. Б. Барсов. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. - 447 с.

     26. Ожегов, С. И. О структуре фразеологии  / С. И. Ожегов. - М.: Гос. изд-во  иностранных и национальных словарей, 1957.- 223 с.

     27. Реформатский, А.А. Мысли о терминологии: современные проблемы русской  терминологии / А.А. Реформатский. - М.: Наука, 1986. - 198 с.

     28. Ройзензон, Л. И. Совмещенная  синонимия в сфере фразеологии/  Ройзензон Л. И., И. В. Абрамец  // Вопросы языкознания. - 1969. -№2. - С. 19.

     29. Савицкий, В.М. Английская фразеология:  проблемы моделирования / В.М.  Савицкий. - Самара: Изд-во «Самарский  ун-т», 1993. - 171 с.

     30.Смирницкий, А. И. Лексикология английского  языка / А. И. Смирницкий.- М.: Изд-во  литературы на иностранных языках, 1956. - 309 с. 

     31.Смит, Л. П. Фразеология английского  языка /Л. П. Смит. - Гос. Учебно-пед.  изд-во Министерства Просвещения  РСФСР. - Москва, 1959. - 208 с.

     32. Сухотин, В. П. Проблема словосочетания  в современном русском языке.Вопросы синтаксиса современного русского языка / В. П. Сухотин. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1950. - 115 с.

     33. Терентьева, Л. П. Авторские обороты  и образованные от них фразеоматизмы  в аспекте контекстной реализации. Фразеология и контекст / Л. П.  Терентьева. - Куйбышев: Куйбышевский  ПИ, 1982. - 110 с.

     34. Хардина, М. В. Окказиональное  использование фразеологических  единиц с целью создания комического  эффекта в романе Диккенса  «Записки Пиквикского клуба». Английская  фразеология и устойчивые нефразеологические  словосочетания / М. В. Хардина. - М.: Изд-во литературы на иностранных  языках, 1978, 178 с.

     35. Шанский, Н. М. Лексикология  современного русского языка  / Н. М. Шанский. - М.: Изд-во литературы  на иностранных языках, 1964. - 353 с.

     36. Шафрин, Ю. Д. Идиомы английского  языка. Опыт использования / Ю.  Д. Шафрин. - М.: БИНОМ. Лаборатория  знаний, 2003. - 558 с.

     37. Английский сонет XVI - XIX вв. Сборник  / Сост. А. Л. Зорина. - На англ. языке  с параллельным русск. текстом. - М.: Радуга, 1990. - 698 с.

     38. Bally Ch. Precнs de stylistique / Ch. Bally. - Genйve, 1905. - 211 c.

     39. Butler, S. The Way of All Flesh / S. Butler. - London, New York: Everyman Library Dent Dutton, 1976. - 400 p.

     40. Christie, A. Ten Little Niggers. Selected Detective Prose / A. Christie. - Moscow: Raduga Publishers, 1989. - 365 p.

     41. Cronin, A.J. Shannon's Way / A.J. Cronin. - Boston: Little, Brown and Co., 1978. -313 p.

     42. Dickens, Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club / Ch. Dickens. - Moscow: Progress, 1976. - 589 p.

     43. Galsworthy, J. In Chancery / J. Galsworthy. - Brussels: Collins, 1961. - 285 p.

     44. Galsworthy, J. The Man of Property / J. Galsworthy. - Moscow: Progress Publishers, 1950.-314 p.

     45. Grove, V. The Language Bar / V. Grove. - London: Routledge and Kegan Paul, 1949. -148 p.

     46. Maugham, W.S. The Summing Up / W.S. Maugham. - London: Heinemann, 1978. -317 p.

     47. Potter, S. Our Language: Rev. Ed. / S. Potter. - London: Penguin Books, 1968. - 199 p.

     48. Savory, Th.H. The Language of Science / Th.H. Savory. - London: Penguin Books, 1967.-168 p.

     49. Wodehouse, P.G. Pigs Have Wings. A Blandings Story / P.G. Wodehouse. - London: Penguin Books, 1982. - 235 p. 

Тэтчер (21.05.1988), характер дискурса неизбежно меняется. Использование библеизмов в британской традиции институционального дискурса ограничено и расширяется только в случае сопряженности светского  общения с религиозным. Основное отличие британской риторической традиции от американской заключается в том, что апелляция к Библии, религии, церкви, нравственным ценностям предназначена  для рефлексии, а не эмоциональной  воздейственности, и как результат  построена аргументированно и аналитически. Донесение смысла до реципиента в  британских институциональных текстах  происходит в виде аргументации с  привлечением библейского текста. Значимые стилистические средства проповеди  в британском институциональном  дискурсе отсутствуют. Русскоязычный  и немецкоязычный институциональные  дискурсы объединяются нами в силу того, что в них отсутствует  маркированная риторическая установка  на использование библеизмов. В речах  президента России библеизмы появляются в качестве деэтимологизированных  «крылатых слов», как отступление  от официального тона: У нас на Руси есть такая поговорка — Вы, наверное, ее знаете, поскольку так хорошо владеете русским языком. У нас  говорят так: некоторые люди у  других в глазу соринку маленькую  замечают, а у себя, в собственном  глазу, бревна не видят (15.03.04). [Ср. «Что ты смотришь на сучок в глазе брата  твоего, а бревна в твоем глазе  не чувствуешь?» (Лука 6:41); «И что ты смотришь на сучок в глазе брата  твоего, а бревна в твоем глазе  не чувствуешь?» (Матф. 7:3)]. Употребление библеизмов маркирует переход от официальной к разговорной, обыденной  речи, поэтому при записи они ставятся в кавычки: Прежде всего, механизмы  финансирования политических партий остаются для избирателей пока «тайной  за семью печатями» (16.05.2003). [Ср. «И видел  я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями » (Откр. 5:1-14)]. В немецких и швейцарских речах используются библейские предельные понятия. Обращения  к предельным понятиям, таким как  «вера», «религия», «свобода», «мир»  наблюдаются в моменты кризисов, природных катаклизмов, войн и не характерны для повседневного институционального дискурса, что отличает его в этом отношении от американского институционального дискурса, где библеизмы используются в институциональном дискурсе постоянно. В основном, в немецкоязычном дискурсе это околобиблейская христианская лексика: Friede —Krieg, Glaube , Freichei , Kirche, Religio . Таким образом, в немецкой, швейцарской и российской культуре утратилась непосредственная связь с библейским текстом. Библеизмы со стертой этимологией используются в речах определенной тематики (праздники, культурные события) или в периоды глобальных катастроф, когда человеку свойственно задумываться над вечными ценностями. Исследование показало, что внутри Западной культурной традиции, использующей Библию как центральный текст культуры, отчетливо противопоставляются европейская и североамериканская традиции употребления библеизмов в институциональном дискурсе. В случае необходимости перевода библеизмов, используемых в составе институциональных текстов, переводчик должен прежде всего усмотреть их в качестве таковых и воспользоваться для перевода готовыми соответствиями из наиболее авторитетных переводов соответствующих культур.

Большое количество работ в российской лингвистике  посвящено исследованию феномена библеизма, причем аналогичного термина в зарубежных исследованиях нами не обнаружено, хотя это не означает, что сам  феномен там не исследуется. Под  библеизмом в работе понимается любая  интертекстуальная реализация библейского  текста в любом другом тексте культуры или дискурсе. Существует некоторый  корпус библейских фрагментов, которые  наиболее часто используются в других текстах культуры и в этом отношении  являются библеизмами. Библеизмы маркируются  на всех языковых уровнях. 1. Фонетический уровень: устаревший вариант фонемы «во всех языцех» в отличие  от нормативной формы «во всех языках» маркирован как библеизм; звуковые повторы, фронтально характеризующие  библейский текст «Blessed are he merciful», «Blessed are he peacemakers», «Rejoice, a d be exceedi g glad». 2. Морфемный  уровень: устаревшие формы — 3 л. ед. ч. в английском языке come h, divide h, k owe h; форма пр. вр. в русском языке  не приняша, глаше; инфинитива бытии; действительного  причастия покрывающа и соблюдающа; формы звательного падежа Боже! Господи! Ангеле! 3. Лексический уровень: выделяется специфическая библейская и околобиблейская  лексика, отсылающая к Библии: антропонимы  — Иуда (Judas), Иов (Job), Валтасар (Belshazzar, Belsazer); топонимы — Голгофа (Golgo ha, Golga ha /нем./), Иерихон (Jericho), Содом и Гоморра (Sodom, Gomorrah), Гефсимания (Ge hsema e), Вавилон (Babel, Babylo ); книги Библии — Исход (Exodus), Апокалипсис — Откровение Иоанна Богослова (Revela io , Offe baru g /нем./, Apocalypse); библейские реалии — Ноев Ковчег ( oah‘s Ark, die Arche oah); архаизмы и церковнославянизмы в русском языке — «еже»  — что, в чем, «днесь» — сегодня, «даруй» — дай, «алчущий» —  жаждущий и т.п.; фразеологические обороты  — he ha seeks fi ds, he s o es will cry ou , a la d flowi g wich milk a d ho ey. 4. Cинтаксический уровень: 1) на уровне предложения: помимо других признаков  библеизмы маркированы параллельными  конструкциями, часто анафорическими или эпифорическими — Блаженны нищие  духом, ибо их есть Царство Небесное. Блаженны плачущие, ибо они утешатся. Блаженны кроткие, ибо они наследуют  землю (Матф. 5:3-5); лексическими триадами, символизирующими триединство Бога — A d ow abide h fai h, hope, chari y, hese hree; bu he grea es of hese is chari y (1 Кор. 13:13); анадиплозисом —  Авраам родил Исаака; Исаак родил  Иакова; Иаков родил Иуду и братьев  его (Матф. 1:2); полисиндетоном, ритмически организующим текст, — A d hey depar ed from before Pihahiro h, a d passed hrough he mids of he sea i o he wilder ess, a d we hree days' jour ey i he wilder ess of E ham, a d pi ched i Marah (Числ. 33:8); хиазмом — Beloved, le us love o e a o her: for love is of God; a d every o e ha love h is bor of God, a d k owe h God. He ha love h o k owe h o God; for God is love (1 Иоан. 4:7-8). Синтаксические конструкции задают специфический ритм, само появление  которого в тексте является интертекстуальной  отсылкой к Библии; 2) на уровне текста: библейские жанры проповедь, молитва, песнь, притча используются в последующем  дискурсе одновременно и как вставные, и как самостоятельные жанры  светского дискурса, в том числе  и институционального.

Теоретической основой настоящей диссертации  послужили работы отечественных  и зарубежных исследователей библеизмов, исследования, посвященные переводам  Библии, теории текста и дискурса. Теоретическая  значимость данного диссертационного исследования определяется тем, что: библеизмы  рассматриваются как прецедентные феномены, используемые в институциональном  дискурсе; устанавливаются сущностные различия использования библеизмов в институциональном дискурсе Америки, Великобритании, России, Германии и  Швейцарии; переводы Библии изучаются  как источник библеизмов в разноязычных культурах; различия в употреблении библеизмов рассматриваются в качестве основания для сопоставления  европейского и североамериканского  институциональных дискурсов; установлено, что библеизмы в американском институциональном дискурсе используются для псевдосакрализации и нерефлективного  освоения любого содержания. На защиту выносятся следующие положения. 1. Библейский текст является источником прецедентных феноменов с фиксированным  содержанием — библеизмов — для  последующих текстов Западной культуры, в частности, для институционального дискурса. 2. Библия рассматривается  как центральный текст Западной культуры и источник предельных понятий, организующих ее мышление в целом. 3. Поскольку переводы Библии на национальные языки функционируют в каждой культуре в качестве оригинала, через  них закладываются основы конфессиональных и культурных различий. 4. Характер использования  библеизмов может служить одним  из существенных оснований для сопоставления  институционального дискурса разных культур. 5. В американском институциональном  дискурсе используются жанровые признаки проповеди, что снимает для реципиента трудности понимания и приводит к псевдосакрализации любого содержания и к фактической десакрализации и ритуализации самих библеизмов. 6. Британские, немецкие, русские, швейцарские  институциональные тексты демонстрируют  сходные черты в использовании  библеизмов, что позволяет говорить о европейской традиции использования  библеизмов в институциональном  дискурсе, имеющей явленные содержательные отличия от американской. 7. Перевод  библеизмов, используемых в институциональном  общении, предполагает использование  соответствующих эквивалентов, заимствованных из наиболее авторитетных для данной культуры переводов. Практическая значимость работы определяется возможностью использования  результатов выполненного исследования в лекционных курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, теории межкультурной  коммуникации, в курсах по лингвострановедению  и переводу. Корпус наиболее частотных  библеизмов на трех языках, представленный в Приложении, предназначен для использования  практическими переводчиками. Материалы  исследования могут иметь практическую ценность для других специалистов гуманитарного  профиля: политологов, социологов, культурологов. Апробация работы. Основные положения  и результаты реферируемого исследования обсуждались на заседаниях кафедры  теории языка и межкультурной  коммуникации Тверского государственного университета, на II Межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (г.

Информация о работе Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима