Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Октября 2011 в 10:09, доклад

Краткое описание

омимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.

Файлы: 1 файл

материал по дипломной.docx

— 64.03 Кб (Скачать)

     Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней  Греции и Древнего Рима 

     Помимо  фразеологизмов, взятых из Библии, в  английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних  греков и римлян.

     Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus –  сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.  
С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность. 
Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок и басен: to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury – усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу; the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke the camel’s back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes – зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле. 
От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock – воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал свое произведение писатель); вымученность, искусственность и to know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка, в чем нужда сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the skeleton at the feast – человек, омрачающий, портящий чужое веселье; выражение to call a spade a spade – называть вещи своими именами ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть корыто корытом» (№16)). 
Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий); the golden mean - золотая середина (Гораций); the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness – “гнев – недолгое безумие” (Гораций). 
Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

     Многие  ФЕ в современном английском языке  восходят к авторским оборотам. Природу  авторских оборотов нельзя считать  окончательно установленной.

     Они являются единицами индивидуальной авторской речи и обладают рядом  свойств, отличающих их как от ФЕ, так  и от переменных сочетаний слов. Приведем примеры авторских оборотов.

     Оборот not to let one's left hand know what one's right hand does пришел из библии. В современном английском он имеет значение левая рука не ведает, что делает правая. В библии оборот употребляется в положительном смысле.

     В современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной  оценкой.

     Wheels within wheels - переплетение интересов, влияний или интриг, запутанное положение. Этот фразеологизм произошел от библейского выражения ... a wheel in the iddle of a wheel (Ezekiel. I, 16). Наряду с изменением числа, в данном случае наблюдается и изменение лексического состава библейского оборота.

     V. Образование ФЕ на основе сюжета, но не сочетания слов

     ФЕ  могут возникать на основе того или  иного сюжета, в частности библейского, а не сочетания слов. Примером может  служить следующий оборот: a doubting Thomas - Фома неверный (неверующий).Выражение взято из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, не поверил этому.

     VI. Образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимов

     В английском языке имеется небольшое  число ФЕ, основанных на игре слов. Они  встречаются главным образом  среди адъективных сравнений  и являются каламбурными сочетаниями, построенными на обыгрывании омонимов. Например: (as) cross as two sticks - в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный (ср.: зол, как черт). В этой ФЕ мы имеем игру слов, основанную на двух омонимах: а) cross - не в духе, сердитый; б) cross – перекрещивающийся.

     Фразеологизмы заполняют лакуны в лексической  системе языка, которая не может  полностью обеспечить наименование новых познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях  являются единственными обозначениями  предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д.

     Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и  ограниченными лексическими ресурсами  языка. В тех же случаях, когда  у фразеологизма имеется лексический  синоним, они обычно различаются  в стилистическом отношении.

     Во  фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее  большинство фразеологизмов связано  с человеком, с разнообразными сферами  его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится  наделить человеческими чертами  объекты внешнего мира, в том числе  и неодушевленные. Еще Ш. Балли  утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется  также и в том, что человек  всегда стремится одухотворить все, что его окружает. Он не может  представить себе, что природа  мертва и бездушна; его воображение  постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек  постоянно приписывает всем предметам  внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» [38, c.102].

     В. Г. Гак вносит существенный корректив  в высказывание Ш. Балли: «Поскольку в центре внимания человека находится  он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые  философы, но общим законом развития средств номинации в языке» [9, с. 274].

     Под языковым антропоморфизмом обычно понимается наделение человеческими свойствами предметов и явлений неживой  природы, небесных тел, животных и мифологических существ. Фразеологизмы -- высоко информативные  единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы -- одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.

     Фразеология -- чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

     Мнения  лингвистов по ряду проблем фразеологии  расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и  практики преподавания иностранных  языков.

     Фразеология, по единодушному мнению лингвистов, считается  наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка. Специфика фразеологических единиц (далее ФЕ) часто обусловлена  экстралингвистическими факторами, «консервирующимися»  в их образности. Фразеологический фонд - это не только языковая, но и  культурно-историческая сокровищница каждого народа. Через ФЕ исследователи  могут получить тонкие сведения о  народе - носителе языка. Мало знать  ФЕ, надо знать, что за ней стоит, надо рассматривать ее в связи  с культурой страны, историей народа.

     Основной  особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся  в самой природе фразеологизма - замкнутом микроконтексте, в котором  реализуются не только формальные связи  между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически  выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет  фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме.

     Наиболее  убедительным доказательством богатых  возможностей фразеологических единиц - и особой сложности их для перевода - является то, что их охотно употребляют  и творчески преобразуют многие писатели и журналисты [12, с. 127].

     Фразеологическое  богатство английского языка, использованное английскими писателями, привлекло  внимание отечественных лингвистов, вреди которых можно отметить А. В. Кунина, Б. А.Ларина, Н. М. Шанского, Е. Е.Клековкину, Ю. Д. Апресян, Н. Н.Амосову  и других. Высок интерес к фразеологии  с точки зрения ее взаимодействия с общелитературным языком и у  зарубежных лингвистов. Из зарубежных ученых данным вопросом занимались Логан  П. Смит, Т. Сейвори, В. Гроув, С. Поттер, Дж. Л. Апперсон и другие.

     Широкое использование фразеологизмов в  английской литературе послужило основанием для определения актуальности исследования.

     Объектом данной дипломной работы является фразеология английского языка.

     Предметом исследования являются образные фразеологизмы в произведениях английских писателей.

     Целью данной дипломной работы является исследование семантических, структурных и функциональных особенностей образных фразеологических единиц.

     Для достижения цели исследования в работе ставятся следующие задачи:

     - изучить теоретическую литературу  по фразеологии английского языка;

     - изучить особенности и способы  происхождения ФЕ в английском  языке;

     - выявить особенности использования  образной фразеологии в английской  литературе.

     Для решения поставленных задач использовались следующие научно-исследовательские методы:

     - изучение и анализ научной  литературы;

     - интерпретационный метод (объяснение, сравнение).

     Научная новизна работы выразилась в сочетании лингвистического, литературоведческого и переводческого подходов к изучению проблемы.

     Практическое  значение состоит в возможности использования материала в курсах теории и практики лексикологии, стилистики и перевода.

     Работа  состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность и новизна проводимого исследования, формулируется его цель и задачи.

     В первой главе фразеология рассматривается  как самостоятельная дисциплина, возникновение ФЕ, а также различные  классификации английских фразеологизмов. Вторая глава посвящена выявлению  особенностей образных фразеологизмов в произведениях Ч. Диккенса и  В. Шекспира и других писателей.

     2. Образная фразеология  в произведениях  английских писателей

     Человек, занимающийся фразеологией английского  языка, при чтении произведений английских писателей и драматургов, не может  не обратить внимание на то, насколько  тонко и умело используют эти  писатели потенциальные стилистические возможности фразеологизмов, чтобы  всемерно разнообразить язык своих  произведений. Их характеризует доведенная до совершенства игра слов, большое  количество смелых метафор, ярких необычных  сравнений, перифраз, повторов и фразеологизмов [14, c. 59].

     Произведения  В. Шекспира и Ч. Диккенса являются ярчайшими  примерами использования всей палитры  выразительных средств языка. Ч. Диккенс, как и В. Шекспир, экспериментирует со словами, как будто желая продемонстрировать читателю все его богатое экспрессивно-семантическое  содержание. Произведения анализируемых  писателей принадлежат к лучшим образцам мировой литературы. Ч. Диккенс  и В. Шекспир - великолепные стилисты, они обогатили язык английской прозы, создав непревзойденные образцы  гибкого, точного, богатого оттенками  повествования. Все это делает их творчество заметным явлением в литературной истории Англии. В своем воздействии  на язык оба писателя занимают активную позицию, участвуют не только в отборе, но и в создании нормы.

Информация о работе Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима