Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Октября 2011 в 10:09, доклад

Краткое описание

омимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.

Файлы: 1 файл

материал по дипломной.docx

— 64.03 Кб (Скачать)

     Leоnato: Well, then, go you into hell?

     Beatrice: Ho, but to the gate: and there will the devil meet me like an old cuckold, with horns on his head, and say Get you to heaven, Beatrice, get you to heaven; here's no place for you maids so deliver I up my apes, and away to Saint Peter for the heavens; he shows me where the bachelors sit, and there live we as merry as the day is long (Act II, Sc. 1).

     Беатриче  говорит, что мужчины ей вообще не нравятся, она настроена и против бородатых, и против безбородых, и  поэтому она уж лучше отведет  обезьян в ад. Для того, кто  незнаком со значением ФЕ to lead apes in hell, может показаться странным такое «желание» Беатриче, и реплика останется непонятой. А дело в том, что по старинному английокому поверью старым девам суждено нянчить обезьян в аду. Используя сложившийся на основе поверья фразеологизм, имеющий значение «остаться в старых девах», Беатриче намекает на то, что вообще не собирается выходить замуж.

     У Шекспира оборот to lead apes in hell подвергнут небольшой трансформации: предлог in заменён словом into. Этот оборот шутливо воспринимается персонажами пьесы как переменное сочетание. Ближайшее речевое окружение ("I will take sixpence in earnest of «be bearward") соответствует именно этому смыслу, а дальнейшие реплики поддерживают это прямое понимание оборота. Леонато, делая вид, что он воспринял ФЕ как переменное сочетание, продолжает игру, спрашивая: "Well, then, go you into hell?". Он извлекает из оборота якобы свободную лексему hell и развертывает семантический план переменного сочетания. Беатриче продолжает эту тему, снова и снова расширяя стилистический контекст, который семантически поддерживает переменный прототип ФЕ. Происходит дефразеологизация ФЕ с помощью развития значения его переменного прототипа.

     Итак, на примере нескольких ФЕ в пьесе  В. Шекспира «Много шума из ничего»  мы попытались показать, насколько  ярко и умело пользуется великий  драматург отдельными особенностями  семантики фразеологизмов. Чаще всего  буквализация реализуется путём  обыгрывания значения одного из компонентов  фразеологизма. Автор извлекает  слово из состава фразеологизма  и употребляет его как самостоятельную  лексему, организуя соответствующим  образом контекст. Само обыгрываемое слово может присутствовать в  контексте (примеры с фразеологизмами  by this hand, to lead apes in hell) или же его присутствие может только подразумеваться (примеры с ФЕ not to be in somebody's books, to eat one's word). Важно, что оно находит в речевом окружении определенное смысловое соответствие.

     В. Шекспир искусно переплетает  игру слов и двойную актуализацию фразеологизмов. Пользуясь двуплановостью семантики фразеологизмов, В. Шекспир  порой подвергает ФЕ буквализации дважды - сначала с помощью той части  контекста, которая расположена  перед фразеологизмом, затем вновь - с помощью контекста, следующего за ним. Кроме того, В. Шекспир подчас буквализирует фразеологизм одновременно с помощью обыгрывания буквального  значения одного из компонентов фразеологизма, и с помощью актуализации его внутренней формы (пример реализации фразеологизм - to lead apes in hell) [14, с.61-63].

     Таким образом, в пьесах В.Шекспира фразеологизмы  часто подвергаются буквализации не с целью их обновления, не с целью  придания большей выразительности  уже не воспринимающимся метафорически  ФЕ, поскольку многие из них в  тот период сами по себе являлись фразеологическими  неологизмами, и образный план их значений ясно ощущался носителями языка. Подвергая  подобные фразеологизмы буквализации, В.Шекспир стремится привлечь внимание читателей к глубине их значений, показать вcе их многоцветные семантико-стилистические грани. В этом - проявление общего стремления писателей того времени к экспериментированию  над словом, увлечение эстетическими  свойствами слова, столь характерные  для литературы XVI - начала ХVII века.

     2.3 Авторские обороты  как источник возникновения  образных фразеологизмов

     Как известно, авторские обороты являются одним из важнейших источников пополнения фразеологического фонда языка. Некоторые из авторских оборотов встречаются в том или ином контексте и их можно назвать  контекстологизмами, другие же являются названиями или входят в состав названий литературных произведений или части их, например глав, и их можно назвать текстологизмами. Примерами текстологизмов могут служить: “The Stars Look Down” (название романа А. Кронина), A skeleton in the closet (использование Теккереем в качестве названия одной из глав романа “Newcomes”) и др.

     Природу авторских оборотов нельзя считать  окончательно установленной. Они являются единицами индивидуальной авторской  речи и обладают рядом свойств, отличающих их как от ФЕ, так и от переменных сочетаний слов.

     Авторские обороты являются индивидуализмами, а не общественным достоянием в том  смысле, что они не употребляются  бесконечное число раз как  элементы коммуникации. Вследствие этого, они не фиксируются ни в толковых, ни во фразеологических словарях, в  так называемых “Word Finders”, т.е. в  словарях сочетаемости слов. Авторские  обороты фиксируются в словарях цитат или в словарях языка  писателя. Их социальный характер обусловливается  тем, что их значение понятно читателям [34, c.49].

     Вследствие  использования авторских оборотов преимущественно в единичных  контекстах, для этих оборотов характерна однозначность и узость объема значения, т.е. его денотативного аспекта, и  единичная сочетаемость или соотнесенность. Авторским оборотам, в отличие  от многих ФЕ, несвойственна утрата внутренней формы.

     Авторские обороты, выходя за рамки индивидуального  употребления, становятся потенциальными фразеологизмами и постепенно превращаются в ФЕ. В отличие от авторских  оборотов ФЕ допускают различные  изменения как нормативные, так  и окказиональные. Переменные сочетания  подвергаются значительно большим  изменениям, чем ФЕ, в частности, допускают замену любого компонента его синонимом в соответствии с требованиями ситуации. Переменные сочетания слов свободно образуются по структурно-семантической модели. Все эти особенности авторским  оборотам несвойственны. При переходе авторских оборотов в ФЕ и расширении числа контекстов, в которых они  употребляются, стилистические функции  этих оборотов часто расширяются [17, с. 50].

     Например, оборот The observed of all observers - центр всеобщего внимания ввел Шекспир. Его употребляет Офелия для характеристики Гамлета:

     Ophelia: O, what a noble mind is

     here o'erthrown...

     The observ'd of all observers…  (W. Shakespeare. Hamlet. Act III)

     В современном английском языке данный оборот можно употребить в отношении  любого лица. Таким образом, произошло  расширение объема значения

     С течением времени может произойти также переосмысление оборота с буквальным значением: One's pound of flesh - фунт мяса.

     У Шекспира оборот встречается в нескольких контекстах и сочетается с рядом  глаголов: claim, cut, demand, have, spare, take.

     S h y 1 o c k: ... the pound of flesh which I demand of him

     is dearly bought it's mine and I will have it.

     (W. Shakespeare. The Merchant of Venice, Act. IV, sc. 1.)

     В современном английском языке оборот полностью переосмыслен и означает точное количество, причитающееся по закону.

     Переосмысление  образного выражения произошло  с Шекспировским оборотом a sad dog, имевшего значение мрачный пес, угрюмый человек.

     King Richard: What are thou? And how comes thou hither,

     Where no man never comes, but that sad dog

     That brings me food to make misfortune live.

     (W. Shakespeare, King Richard II, Act V, sc. 5.)

     В современном английском языке данный оборот употребляется в значении шутник, весельчак, шалопай, повеса. Оборот полностью переосмыслен и приобрел значение, антонимичное тому в котором его употреблял Шекспир. Изменилась и стилистическая окраска оборота, так как вместо резко отрицательной окраски он приобрел шутливую:

     He was pleased that she should think he had been a sad dog and he changed the conversation so as to make her believe he had all sorts of romantic things to conceal (W. S. Maugham, Of Human Bondage. Ch. 32.).

     Многие  авторские обороты в современном  английском языке обросли вариантами как лексическими, так и грамматическими:

     Gloucester: The trick of that voice I do well, remember;

     It's not the king?

     Lear: Ay, every inch a king...

     (W. Shakespeare. King Lear. Act IV, sc. 6.).

     Шекспиризм  every inch и его послешекспировский вариант every inch of, восходящие к переменным словосочетаниям, широко употребляются в современном английском языке. Шекспировский оборот употребляется с положительной окраской. ФЕ every inch стала сочетаться с самыми различными существительными и употребляется как с положительной, так и с отрицательной окраской.

     Для ряда авторских оборотов характерно развитие от безобразности к образности, от прямого значения к переосмысленному за пределами произведения, в котором  они употребляются в прямом значении. Другие авторские обороты употребляются  как образные уже в первоисточнике. Это в особенности справедливо  по отношению к «поэтическим»  авторским оборотам, таким как:

     the feast of reason and the flow of soul (A.Pope).

     fools rush in where angels fear to tread

     like angel visits few and far between (T.Campbell) и т.д.

     Образная  ФЕ a (little) rift within the lute берет свое начало в поэме А.Теннисона:

     It is the little rift within the lute,

     That by and by will make the music mute,

     And ever widening slowly silence all (А.Tennyson Idylls of the King).

     Уже в стихотворении А. Теннисона  создается символический образ  трещины, которая, увеличиваясь, приводит к полному разладу, дисгармонии. Поэтический текст наделяет оборот способностью к обобщенно-образному, переносному употреблению. Именно в  этом метафорическом значении оборот употребляется в других контекстах. Сначала его употребление имеет характер цитирования, он не сливается с текстом, не ассимилируется с ним:

     It' looked rather as though a flaw might be developing in his beautiful rounded theory. It is the little rift within the lute, he thought, mournfully, that by and by will make the music mute. But he shook his head angrily. Tennyson or no Tennyson, he wasn't going to abandon the position without a struggle (D. Bayers, Busman' s Honeymoon).

     Затем оборот начинает больше приспосабливаться  к тексту, становится конкретно-направленным, допускает добавление компонентов, и изменение грамматической формы. Стилистическая окраска из торжественной, печально-траурной становится прозаической, бытовой:

     If a man could not hide little rifts in the lute from one so good and humble and affectionate, he wasn't fit to live (J. Galsworthy, The Dark Flower);

     A few tried, and one or two pretended, to find rifts in the Postgates matrimonial lute, but these were so obviously unfounded, that they passed into a joke, a joke against the gossips (L.P. Hartley, Two for the River).

     Прием вклинивания становится возможным  потому, что оборот приобретает целостное, переосмысленное фразеологическое выражение и фиксированную форму.

     Итак, при употреблении авторских оборотов в нескольких контекстах возможны ограниченные изменения. Выходя за рамки индивидуального  употребления, авторский оборот превращается в потенциальный фразеологический и затем в ФЕ. Характер авторского контекста оказывает определенное влияние на перспективу развития авторских оборотов, где контекст выступает как фактор, способствующий созданию обобщенно-образного значения авторских оборотов, выявляя их потенции как будущих фразеологизмов.

     Список  использованной литературы

     1. Азарх, Н. А. Фразеологические  единицы в современном английском  языке/ Н. А. Азарх // Иностранные  языки в школе.- 1956.- №6.- С.21.

     2. Амосова, Н. Н. Основы английской  фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 309 с.

     3. Амосова, Н. Н. О диахроническом  анализе фразеологических единиц. Исследования по английской филологии  / Н. Н. Амосова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1964.- 205 с.

     4. Апресян, Ю. Д. К вопросу о  значении фразеологических единиц / Ю. Д. Апресян // Иностранные  языки в школе. - 1957. - №6. - С.12.

     5. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный  анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во  Казанского университета, 1989. - 127 с.

     6. Ашукин, Н. С., Крылатые слова / Н. С. . Ашукин, М. Г. Ашукина. - М.: Художественная литература, 1978. - 418 с.

     7. Бабкин, A.M. Русская фразеология,  ее развитие и источники / A.M. Бабкин. - Л.: Наука, 1970.-261 с.

     8. Виноградов, В. В. Об основных  типах фразеологических единиц  в русском языке / В. В. Виноградов. - М.: Изд-во АН СССР, 1967. - 227 с.

Информация о работе Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима