Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Октября 2011 в 10:09, доклад

Краткое описание

омимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.

Файлы: 1 файл

материал по дипломной.docx

— 64.03 Кб (Скачать)

     Следующий прием - замена одного иди нескольких компонентов в ФЕ - способствует ее обновлению, создает разнообразные  вариации на основе устойчивых словосочетаний. В образной ФЕ bless one's heart Диккенс заменяет слово heart словом eyebrows и вводит слово innocent:

     “Why Sir, bless your innocent eyebrow, that's where the mysterious disappearance of respectable tradesman took place, four years ago"… (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.31).

     В данном примере создается юмористический эффект посредством введения окказионального  компонента комического характера, такого как innocent eyebrow - невинные брови, что звучит чрезвычайно комично по отношению к простодушному Пиквику и его наивным друзьям.

     Но  Диккенс не ограничивается использованием только одного какого-нибудь приема для  окказионального изменения образных ФЕ. Зачастую он применяет два, а  иногда даже и три приема в одном  и том же фразеологическом контексте. Этот прием называется фразеологической конвергенцией.

     Весьма  интересным с этой точки зрения является следующий пример:

     “There appears nothing very tremendous in this little sentence, "upon my word, Sir” when it comes to be read; but the tone of voice in winch it was delivered, and the look that accompanied it, voth seaming to bear reference to some revenge to be thereafter visited upon the head of Pott, produced their full effect upon him. The most unskillful observer could have detected in his troubled countenance a readiness to resign his Wellington boots to any efficient substitute who would have consented to stand in them at that moment.”  … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.18).

     В этом небольшом абзаце описывается  сцена ссоры между мужем и  женой. Муж обвиняет жену в неверности, но жена говорит ему угрожающе  и презрительно: «Однако, сэр!» и  от взгляда, и от тона жены муж теряет свою решительность и уже готов  сдаться и уступить свои веллингтоновские сапоги любому бесстрашному заместителю, который согласился бы в данный момент стоять в них перед миссис Потт. Диккенс использует фразеологизм to stand in somebody's shoes в этом абзаце и обыгрывает его, применяя сразу несколько стилистических приемов: 1) автор заменяет компонент shoes словом boots; 2) вклинивает элемент Wellington (Wellington boots - особый вид сапог); 3) перемещает компоненты ФЕ; 4) вводит новые слова. Таким образом, деформируя образную ФЕ to stand in smb's shoes до неузнаваемости, Диккенс создает оборот, полный юмора и иронии.

     Следующий пример, описывающий Пиквикистов, также  создает весьма оригинальный юмористический эффект, когда автор употребляет  в отношении уже пожилых и  довольно полных людей такие сравнения, как пчелки и феи:

     “…  as brisk as bees, if not altogether as light as fairies, did the four Pickwickians assemble on the morning of the twenty-second day of December.” (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.28).

     Автор употребляет компаративную ФЕ as brisk as bees и переменное сочетание as light as fairies с элементом некоторого противопоставления, т.к. ФЕ as brisk as bees характеризует подвижность, а словосочетание as light as fairies. характеризует легкость. Тем самым освежается образ bees и создается комическая ситуация. Писатель слегка иронизирует над Пиквикистами, сравнивая их «подвижность» с подвижностью пчел и легкостью фей.

     Интересен следующий пример, в котором мы может наблюдать использование  сразу двух стилистических приемов: двойной актуализации и параллельного употребления образных ФЕ have the heart to do smth. - решиться сделать что-то и have the case to do smth. - иметь доводы сделать что-то:

     "It's a conspiracy” said Mr.Pickwick, at length recovering the power of speech - a base conspiracy between these two grasping attorneys, Dodson and Fogg. Mrs.Bardell would never do it - she hasn't the heart to do it - she hasn't case to do it. Ridiculous…”

     “Of her heart”, said Wardle, with a smile, “you should certainly be the best judge, I don't wish to discourage you, but I should certainly say that, of her case, Dodson and Fog are far better judges than any of us can be.” (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.18).

     В приведенном примере, во-первых, употреблены  параллельно две образные ФЕ аналогичной  структуры дня эмоционального усиления речи в данном случае м-ра Пиквика. Во-вторых, переосмысленные ФЕ подвергаются автором  разложению на составные компоненты, понимаемые буквально, что и создает  комический эффект. Двойная актуализация в приведенном примере создается  путем использования комментария  к переменному прототипу ФЕ. Этот комментарий является шутливой ремаркой на слова м-ра Пиквика. Таким образом, комментарий служит стилистическим актуализатором, т.е. актуализатор находится  в реплике второго собеседника. Первый собеседник, м-р Пиквик, использует ФЕ, а второй, м-р Уордлъ, шутливо  и намеренно воспринимает ее как  переменное сочетание слов.

     Определенный  интерес представляет следующий  пример, в котором две образные ФЕ slow coach - медлительный человек, тугодум и grease the wheels - дать взятку, подмазать, объединенные общностью образа, употребляются параллельно как переменные словосочетания:

     “And what does this allusion to the slow coach mean? For aught I know, it may be a reference to Pickwick himself, who has most unquestionably been a criminally slow coach during the whole of this transaction, but whose speed will now be very unexpectedly accelerated, and whose wheels, gentlemen, as he will find to his cost, will very soon be greased by you. .” … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.34).

     В этом контексте совмещены такие  стилистические приемы, как: 1) развернутая  метафора, объединяющая понятия карета, скорость, ускорение, колеса, смазать колеса, причем Диккенс увеличивает экспрессивность метафоры, добавляя компонент criminally; 2) деформация образной ФЕ grease the wheels происходит за счет того, что весь оборот дается в страдательном залоге; 3) вклинивание переменных компонентов very soon; 4) разрыв образной ФЕ за счет того, что вводится придаточное предложение; 5) параллельное употребление двух образных ФЕ slow coach и grease the wheels; 6) двойная актуализация ФЕ grease the wheels употребляется в буквальном смысле - смазать колеса.

     Итак, проанализировав роман Ч.Диккенса «Посмертные записки Пиквикского  клуба», мы пришли к выводу, что к  отличительным, индивидуальным чертам, характерным для стиля относится  использование широкой гаммы  выразительных средств, которые  делают его речь более яркой и  запоминающейся.

     Особое  место занимают лексические выразительные  средства. Ч. Диккенс использует множество  образных фразеологических оборотов, которые делают облик и речь героев необыкновенно впечатляющими. Автор  не только использует образные фразеологизмы  в их узуальном значении, но и  в окказиональном, в результате чего усиливается образность ФЕ, у них  появляется другая стилистическая тональность, меняется значение. В результате, преобразованные  ФЕ оказывают влияние на контекст, повышая его экспрессивность, эмотивность  и художественную выразительность.

     2.2 Образные фразеологизмы  в комедии В.  Шекспира «Много  шума из ничего»

     Во  времена В. Шекспира полным ходом  шло развитие национального английского  языка, который вытеснял латинский  и французский языки. Изощренность языкового выражения в XVI в. явилась  следствием причин: это и возникновение  нового стиля художественной прозы, в котором проявился своеобразный протест против простого, безыскусного языка прозы религиозного характера  и языка переводов библии, и  более глубокие идейные языковые устремления литературной элиты  доказать, что английский язык столь  же богат художественно-изобразительными средствами, как греческий и латинский [14, c. 59].

     В комедии В. Шекcпира «Много шума из ничего»  ("Much Mo about nothing") мы видим особенно изощрённую, изящную игру слов, целые турниры острословия.

     Рассмотрим  двойную актуализацию фразеологизмов в речи этих и других персонажей названной пьесы Шекспира. ФЕ at somebody's elbow имеет значение рядом, под рукой:

     Вorachio: Conrade, I say.

     Соnrade: Here, man, I am at thy elbow.

     Borachio: Mass, and my elbow itcht, I thought there would a scab follow (Act III, Sc. 3).

     Конрад  использует образный фразеологизм, чтобы  сообщить, что он находится недалеко от Борачио. Борачио же в ответной реплике изымает из ФЕ отдельный её компонент elbow, используя его уже в качестве самостоятельной языковой единицы со всеми потенциальными возможностями реализации её семантической структуры. Таким образом, он восстанавливает внутреннюю форму фразеологизма, воспринимает данный оборот как переменный прототип ФЕ.

     Существительное, которое обыгрывается в тексте, при  повторении может быть заменено местоимением it.

     Benedick: Tarry, good Beatrice. By this hand, I love thee.

     Beatrice: Use it for my love some other way than swearing by it. (Act IV, Sc. 1).

     Бенедикт  клянётся, что любит Беатриче. Всяческие  клятвы вообще были очень распространены в языке пьес того времени, и  by this hand - одна из многочисленных образных ФЕ с этим значением и обычно воспринимается не как конкретная клятва рукой, а как клятва вообще. В тексте же пьесы Беатриче обыгрываете именно буквальное значение слова hand. Она предлагает Бенедикту не клясться своей рукой, а использовать её с большей пользой. Реплика Беатриче "Use it...", служащая стилистическим актуализатором ФЕ, семантически поддерживает существительное hand в его буквальном значении. Таким образом, двойная актуализация фразеологизма создаётся путём шутливого комментария к одному из компонентов.

     Через несколько реплик снова употребляется  та же ФЕ. Казалось бы, она реализуется  во внутрифразовом контексте как  обычная клятва:

     Benedick: ... By this hand. Claudio shall render me a dear account. (Act IV, Sc. 1).

     Однако  с учётом предыдущей фразы Бенедикта  значение фразеологизма воспринимается несколько по-другому; это не просто клятва а контекстуальная конкретизация  ФЕ:

     Benedick: ... I will kiss your hand, and so I leave you. By this hand. Claudio shall render me a dear account.

     Значение  фразеологизма not to be in somebody's books - быть на плохом счету. Именно так употребляет его гонец в ответ на нелестные слова Беатриче о Бенедикте:

     Messenger: I see, lady, the gentleman is not in your books (Act 1, Sc.1).

     Беатриче  соглашается с ним и сейчас же обыгрывает значение одного из компонентов  образного фразеологизма (слово  books, которое имплицитно подразумевается в следующей реплике):

     Beatrice: No, an he were (in my books) I would burn my study.

     Здесь автор возвращает слову books его лексическую самостоятельность, выделяя из фразеологизма и употребляя в прямом значении. Комический эффект создаётся путём сталкивания семантики ФЕ и последующего контекста. В нашем языковом сознании начинают сосуществовать ФЕ и его переменный прототип - в списках, в книге.

     Следующий анализируемый отрывок отличается особой интенсивностью насыщения фразеолого-стилистическими  средствами. Здесь реализуются три  созвучных и близких по структуре  фразеологизма: by my sword (клянусь мечом), to eat sword (получить удар мечом, холодным оружием), to eat one's word (взять свои слова обратно), причем все три ФЕ подвергаются буквализации. Перед нами - искусно построенная Шекспиром языковая шарада, где тесно переплетаются и перекрещиваются узуальные и окказиональные смысловые планы названных фразеологизмов.

     Benedick: By my sword. Beatrice, thou Lovest me.

     Beatrice: Do not swear by it, and eat it.

     Benedick: I will swear by it that you love me;

     and I will make him eat it that says I love not you.

     Beatrice: Will you not eat your word?

     Benedick: With no sauce that can be devised to it. I protest I love thee (Act IV, Sc. 1).

     Здесь Шекспир демонстрирует перед  читателями особенности семантики  именно слова eat, вокруг которого организуются все остальные языковые средства.

     Интересную  реализацию находит у В.Шекспира фразеологизм to lead apes in hell. Мы рассматриваем её в широком контексте:

     Beatrice: Не that hath a beard is more than a youth, and he that hath no beard is less than a man; and he that is less than a man, I am not for him: therefore I will even take sixpence in earnest of the bearward, and lead his apes into hell.

Информация о работе Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима