Войти    Поиск   Связаться с нами

Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

Дата: 30 Октября 2011 в 10:09
Автор: Пользователь скрыл имя
Тип: доклад
Скачать в ZIP (61.59 Кб)
Файлы: 1 файл
материал по дипломной.docx (64.03 Кб)   —   ОткрытьСкачать

     Идиофразеоматические  единицы, прообразами которых явились  термины и профессионализмы из различных  областей знаний чрезвычайно активно  используются английскими писателями. Так как термины любой области  знания составляют значительный пласт  языка, они оказывают большое  влияние на общелитературный язык и  повседневную жизнь.

     Как уже упоминалось, одним из способов возникновения фразеологизмов являются авторские обороты. Авторские обороты  не существуют как самостоятельные  единицы, а всегда являются частью контекста (преимущественно единичного текста) и могут быть использованы при  цитировании. Вследствие использования  авторских оборотов преимущественно  в единичных контекстах, для этих оборотов характерна однозначность  и узость объема значения, т.е. его  денотативного аспекта, и единичная  сочетаемость или соотнесенность. Авторский  номинативный оборот обычно относится  к одному лицу, явлению, событию, действию и т. д. и поэтому не обладает обобщающим абстрагированным характером значения, свойственным подавляющему большинству  ФЕ, за исключением небольшого числа  фразеологизмов, обозначающих единичные  понятия. Авторские обороты, выходя за рамки индивидуального употребления, становятся потенциальными фразеологизмами  и постепенно превращаются в ФЕ [30, c. 40].

     2.1 Особенности образных  фразеологических  единиц в романе  Ч.Диккенса « Посмертные  записки Пиквикского  клуба»

     Творчество  Диккенса хорошо изучено как в  отечественном, так и в зарубежном литературоведении. Гениальный мастер английского языка Диккенс с  большим успехом применял выразительные  средства языка и стилистические приемы, используя для этого семантические, стилистические и другие особенности  ФЕ.

     Мы  попытаемся систематизировать основные приемы использования образных фразеологизмов в романе Диккенса «Посмертные записки  Пиквикского клуба».

     «Посмертные записки Пиквикского клуба» - первое произведение Диккенса, которое сделало  его имя популярным в Великобритании. Молодого журналиста, обладающего острым глазом наблюдателя и обнаружившего  уже в первые годы литературной деятельности блестящий дар юмориста, привлекают комические персонажи и комические положения, которые он ищет и находит  в окружающей действительности. Он наделен редким даром замечать и  показывать неотразимо смешное в  повседневном и обыденном, создавать  в короткой новелле забавный шарж, чаще всего добродушную, но всегда блещущую остроумием карикатуру.

     Диккенс, писатель-реалист, показал в этом произведении яркую картину английской действительности того времени. В нем  Диккенс выступает, в основном, как  юморист. Главные действующие лица «Записок» - это представители среднего класса мистер Пиквик, Снодграсс. Неотделим  от Пиквика образ его слуги  Сэма Уоллера - представителя мелкого  мещанства,

     В своем первом крупном произведении Диккенс не показал, или точнее, не хотел показать теневых сторон жизни. В Англии Пиквика все в конечном счете обстоит превосходно. Бодрость и оптимизм - вот что, по убеждению  молодого Диккенса, служит блестящим  средством в борьбе со всеми жизненными осложнениями, которые могут возникнуть в мире, населенном превосходными  людьми, подобными Пиквику. Пиквикисты ничего не умеют, но это лишь значит, что они не умеют лгать, совершать  подлости, притеснять слабых. Вот почему они то и дело попадают в смешные, нелепые положения. Неудачи, преследующие членов «клуба», вытекают из их достоинств, они всегда остаются победителями. Вместе с тем, юмор позволяет Диккенсу сочетать в характере «пиквикистов»  достоинства идеальных героев с  чертами реальных людей.

     Для создания комического эффекта Диккенс  использовал разные элементы языка: лексико-фразеологические, синтаксические и морфологические.

     Одним из источников смеха в «Записках» является употребление фразеологизмов. Как мы уже указывали, ФЕ являются особым типом выразительных языковых средств, большинство из которых  принадлежат к эмоционально-образным ресурсам языка. Вследствие этого ФЕ широко используются в стилистических целях.

     Как известно, фразеологизмы придают  речи яркое своеобразие и национальный колорит. Сатирики и юмористы очень  широко используют устойчивые обороты, но излюбленный ими прием, это  изменение устойчивых сочетаний, обновление их состава и значения. Комический эффект создается в таких случаях  в результате неожиданного преобразования ФЕ, столкновения буквального и переносного  значения фразеологизма. Одним из самых  распространенных способов творческой обработки устойчивого словосочетания является использование его основного  метафорического содержания. В таком  случае используется не весь фразеологический оборот, а лишь одно или несколько  слов, входящих в него. Восприятие комического  эффекта при этом возможно только при условии, что читатель будет  иметь в виду фразеологический оборот в целом, в том составе и  в том значении, какое бытует в  общенародном языке. Существуют различные  виды окказионального преобразования фразеологизмов, и подтверждение  этому можно найти в произведениях  Диккенса.

     Прием двойной актуализации основан на двойном восприятии: на обыгрывания значения ФЕ и буквального значения ее переменного прототипа. Подобное явление объясняется разделънооформленностью ФЕ. Контекст, который делает возможным окказиональное стилистическое использование ФЕ, является ее стилистическим актуализатором. Другими словами, этот прием сводится к тому, что сочетанию слов, имеющему в языке единое переносное значение, придается иное значение или меняется форма фразеологизма - перефразируется какой-либо известный фразеологизм, и на основе отчетливой связи с имеющимся создается автором новый оборот. Возникающий при этом эффект обманутого ожидания вызывает смех противоречием между привычным, обычно связанным с фразеологическим значением. Во всех случаях создается двуплановое понимание конечного оборота: сохраняется и его целостное единое значение, и новое [34, с. 53 - 55].

     Диккенс описывает комический эпизод встречи  слуги м-ра Пиквика Сэма с важным господином. Сэм на торжественном  званом ужине пошел к столу, держа  руки в карманах. Мистер Смокер предложил  взять его под руку с тем, чтобы  Сэм вынул руки из карманов. Сэм  ответил, что будет держать свои руки в карманах:

     "I beg your pardon,Mr. Weller,”  said John Smauker, agonized.”

     “Will you take my arm?”

     “Thankee, you're wery good, but I wan't deprive you “of it”, replied Sam. “I,ve rather a way o,putting my hand in my pockets, if it is all the same to you”  (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.37).

     В этом примере Диккенс использует прием двойной актуализации, употребив  сочетание take somebody's arm сначала в качестве ФЕ в значении взять кого-то под руку, повести к столу и во второй раз, в ответе Сэма - в буквальном смысле, т .е. лишать кого-то руки.

     Двойная актуализация опирается в этом примере  на противопоставление слова take его синониму, слову deprive в буквальном значении. Слово deprive является, таким образом, стилистическим актуализатором или переменным прототипом ФЕ, т.к. это слово помогает разграничить ФЕ и переменное словосочетание.

     Аналогичный прием используется и в следующем  примере, Диккенс описывает ссору  между мужем и женой. Комический эффект в этом случае создается употреблением  образного фразеологизма screw up one's courage - собраться с мужеством в переносном и буквальном смысле:

     Mr.Pott winced beneath the contemptuous gaze of his wife. He had made a desperate struggle to up his courage, but it was fast coming unscrewed again

     В данном примере двойная актуализация реализуется во фразовом контексте, и стилистическим актуализатором является последующее контекстное уточнение. Стилистический актуализатор unscrewed близок по семантике к компоненту to screw, точнее, является его антонимом. Таким образом, параллельное восприятие прямого значения компонентов переменного сочетания, омонимичных, синонимичных или антонимичных компонентам ФЕ, происходит благодаря намеренной актуализации компонентов переменного словосочетания в особым образом организованном контексте или речевой ситуации.

     Приемом, служащим специально для придания образным ФЕ элемента комизма, является прием  контаминации, т.е. совмещения нескольких ФЕ. Фразеологическая контаминация является одним из интересных приемов индивидуально-авторского преобразования фразеологизмов.

     Две ФЕ be in high spirits- быть в хорошем, веселом настроении и be in full (high) feather - быть в полном параде контаминируются в образный оборот be in high feather and spirits имеющий в контексте значение быть в хорошем настроении и в полном параде:

     "There were all the female servants in a bran new uniform…  running about the house in a state of excitement and agitation, which it would be impossible to describe. The old lady was dressed out, in a brocaded gown, which had not seen the light for twenty years…  Mr. Trundle was in high feather and spirits, but a little nervous withal... All the girls were in tears and white muslin..."

     В данном случае комический эффект от такого рода контаминации ФВ используется как  средство характеристики торжественной, а в то же самое время нервозной, предсвадебной суеты; кроме того это зевгма, перекликающаяся с  еще одной зевгмой be in tears and white muslin.

     В следующем примере две ФЕ take part in something - принимать участие в чем-то и by turns - по очереди совмещаются в оборот take part by turns - принимать участие в чем-то по очереди:

     " they ...relieved their feelings by kicking at the gate and ringing the bell, for an hour or two afterwards.. In this amusement they al I took part by turns , except three or four fortunate individuals".

     Описывается негодующая толпа народа, которая  пытается прорваться в ворота тюрьмы и поглазеть на незадачливого  м-ра Пиквика и его спутников.

     Следующий пример совмещения ФЕ claim one's right - требовать своего, требовать причитающегося по праву и take the liberty of doing smth. - позволить себе сделать что-то в оборот take the liberty of claming one's right - позволить себе требовать причитающееся по праву с вклиниванием слова Sir:

     "I have no doubt, from the specimen I have had the subordination preserved among them, that whatever you order, they will execute; but I shall take the liberty, Sir, of claiming my right to be heard, until I am removed by force.” (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.25).

     Комизм  этой ситуации заключается в том, что на судебном процессе м-р Пиквик произносит напыщенную речь, нагромождая  фразы и обороты, и, тем самым, стараясь произвести впечатление на зрителей.

     Таким образом, в данном случае комический эффект контаминации двух образных ФЕ используется как средство характеристики персонажа через его речь.

     Интересен следующий пример, в котором употреблены  несколько образных ФЕ параллельно - в характерной для м-ра Джингля  отрывистой, бессвязной речи: образный ФЕ bе at ease - непринужденно, невозмутимо; ФЕ no go, won't dо - дело безнадежное, ничего не выйдет; ФЕ biter bit - попался, который кусался; ФЕ not for worlds - ни за что на свете:

     “What prevents me? Pride, old fellow, pride”, replied Jingle, quite at his ease.Wouldn't do - no go - caught a captain, eh? - ha! Ha! Very good - husband for daughter - biter bit - make it public - not for worlds - look stupid - very!” (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.25).

     Следует отметить, что для речи м-ра Джингля  характерно употребление большого количества образных ФЕ, следующими цепочками, параллельно.

     Диккенс использует также прием вклинивания. Этот прием основан на распространении устойчивого словосочетания за счет введения дополнительных компонентов, что увеличивает выразительные возможности, создаваемые в процессе речи путем окказиональных видоизменений характера функционирования образных фразеологизмов. Например в образную ФЕ take pains to do smth. - прилагать усилия вводится усилитель a good deal of за счет чего увеличивается экспрессивность образной ФЕ, а это в свою очередь создает эффект противоречием между значением ФЕ и пониманием этого значения говорящим:

     “I took a good deal of pains with his education, Sir; let him run in the streets when he was very young, and shift for himself. lt's the only way to make a boy sharp, Sir”. (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.20).

     В следующем примере в образную ФЕ bless one's heart - господи помилуй, боже упаси вводится слово little:

     "Lord bless their little hearts, they thinks it's all right, and don't know no better;they're the wictims o' gammon… (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.27).

     Кроме приема вклинивания в приведенном  контексте присутствуют морфологические  изменения слова hearts.

Краткое описание
омимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.
Оглавление
содержание отсутствует